2012年11月15日木曜日

shining maturity

My husband and I had a plan in our minds to go to Kyoto searching for some coloured maple leaves.



We wanted to go to mountainous area by train, but as the forecast said it would be going to rain, so we changed the destination and tried to stroll around more convenient area like a trip to nowhere.


We walked around the border between Nara and Kyoto where the altitude was a little higher than that of our residential area, expecting some colourful maple leaves by lower temperature.


As the forecast said the weather would be unstable, sometimes overcasting, sometimes sprinkling and when it had stopped abruptly the sun was out again.

Luckily enough we could see some shinning leaves for a while intermittently,
and when it started to rain again we took a rest in a small café with good coffee.



In Japan the saying 「女ごころと秋の空」,"A woman is a weathercock", is mentioned occasionally, but I wonder this unfair saying would be effectively said in English, too?


My husband actually said that I owed my opportunities for taking photos of the shining leaves to his good luck, while I was thinking about some abstraction of the world of leaves just before falling.






かえるでと呼ばるる青きときを過ぎ をりからの陽にもみぢ耀く


Maple leaves were young and

their greenness were so fluttery ,

and now they show their maturity

being irradiated

by transient sunlight

haricot




A ginkgo leaf is hanging on the maple bough...



............................... ☆..................................


I'd like to say thank you from my heart for all who have visited my blog.


And let me restart to do post when I will have read and learned more something suitable for blogging and have found some tanka which I 'd like to introduce you.

Thank you again, and I hope upcoming 2013 will be a happy year for you all.





25 件のコメント:

Rurousha さんのコメント...

Look at all the gorgeous red leaves! I'm so jealous! Here in Tokyo the ginkgos remain stubbornly green, but you can see a bit of yellow on a few trees.

I love that last photo of the single ginkgo leaf between the red ones!

I've also heard the expression 山の天気と女の心. I've been accused of that a few times! Grin.

It reminds me of Verdi's opera Rigoletto, which contains these lines:

La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d'accento — e di pensiero.

Translated into English:

Woman is flighty
Like a feather in the wind,
She changes her voice — and her mind.

Jen さんのコメント...

Your pictures truly capture the glory of autumn, that has inspired so many poets. I love your tanka!

cosmos さんのコメント...

目まぐるしく変わるお天気のおかげで、紅葉の表情の変化も見れて良かったのでは? 落ち着かなかったでしょうか?
でも、雨宿りに喫茶店に入ってコーヒーを・・なんてことは、私の主人では考えられないのでうらやましいです。(主人ならさっさと家に帰ってしまうでしょう)
日差しを浴びた紅葉はまさに円熟味を感じますね。最後の写真、素敵ですね。

haricot さんのコメント...

Ru san
Thank you for your interesting comment and introduction of some phrases of the opera, "Rigoletto".

I will find out Japanese traslation about them.

Finaly we can feel the deepen fall through the autumnal leaves, though the colour depends on the tree including gingko.

Jen

Thank you for your consideration about my post.
It's my pleasure to post my own tanka as well as some introduction of famous ones.

cosmos

コーヒー好きのわたしに主人が付きあってくれるようになったのは、ごく最近です。
歳はとってみるものですね。写真は難しいです、、、。自分の過去のを見ていたらこんなのでも載せてるわ、と思ってしまいますが。
コメントありがとうございます。

Dave King さんのコメント...

Beautiful as ever. Your images make it seem like Paradise.

chasing lightning bugs さんのコメント...

haricot, your poetry is so very beautiful. and your photos of the leaves make me feel as if i'm walking among them.

haricot さんのコメント...

Dave

Thank you for your beautiful thought and words.
May you'll have good Sunday.

Annette

Thank you very much.
I'm glad you walked along with me.:)

sarah さんのコメント...

緑のもみじをかえるでというんですね。知らなかったけれど、なるほどと思いました。
いちょうの葉がたくさん石階段に散らばっていて、いちょうの大木もそこにある事を想像します。もみじの色がとてもきれいです。

stardust さんのコメント...

あてなく歩くと言うのは毎日あわただしく過ごしている者には最高の贅沢です。夫は趣味のために京都と奈良の県境の山にほとんど毎週行きますが、夏は涼しく、秋は週単位にどんどん季節が変わっていくのを感じるそうです。ここのもみじの紅葉はすすんでますね。近所にも奈良公園にもまだほとんど緑のままの晩熟のもみじがいるようです。素敵な歌です。

☆sapphire さんのコメント...

Really beautiful! It may sound a little strange but I always think the autumn maple leaves in Kyoto and Nara are different from those in Tokyo and are more beautiful! Probably because both cities have splendid temples and shrines and the colors of the leaves there match the solemn atmosphere of the old buildings with their grace.

緑のもみじを"かえるで" と呼ぶこと、勉強になりました。ステキな歌です!!

Marc Sheffner さんのコメント...

Stunning photos.

Your poem (like many poems) unfortunately loses something in translation, as "frogs" or "limbs" have nothing to do with leaves in English, and somewhat jar the sense.

That a woman is as changeable as the weather is a common saying in English. I can't say I've met many examples of it in my experience, tho; no more than men. :-)

haricot さんのコメント...

sarah

かえるでのようにも見えるし、かえではそこからきているのかしら、、、。もう少し調べてみる必要があるけど。今マーク先生のコメントを見たら、日本だけでのことのようです。

stardust

ご主人は多趣味な方なんですね。確か写真もされるとか。共通の話題があるのっていいですね。わたしも最近はなるべく時間を共有しようと思っています。主人は神戸がとても好きですが、頻繁に行くのには遠いです。


sapphire

As far as seeing your post leaves are impressional in Tokyo as well.
There are many small temples and shrines in Nara and Kyoto which I have not yet visit, and so many place I want to come to know for viewing autumnal leaves.

Marc

Oh, I wrote " sometimes they are called Frogs Limbs" , but I noticed I did not know whether they call so in English.
And now I got to know the expression is weird.
I try to think about another way of translation.
Thank you very much for your advice.

stardust さんのコメント...

コメントへのコメントありがとうございます。共通の話題は孫のことと食べることぐらいです。:-) 夫は家族の写真を写すのは好きですが趣味というほどではなく、写真の話もありません。ラジコンのヘリコプター一筋。ドライブも運転は好きですが、現地では歩くよりのんびりしたいようで、たいてい別行動です。ご主人とのお散歩、いい雰囲気ですよ。

snowwhite さんのコメント...

このところ一挙に紅葉になった感がありますね。今年の紅葉はとてもきれいです。

先生のコメントよみました。でも、本当に紅葉はかえるの手のようにみえます。イチョウの葉は中国では鴨脚とよばれるそうです。かえるの手も鴨の脚もどちらも水掻きの感じがよく出ているとおもいます。

ときどきブログにも書くのですが、ブラブラ歩くのもenjoy doing nothing ですね。

haricot さんのコメント...

stardust

リコメントへのコメントありがとうございます。ラジコン面白そうですね。お天気のいい日は気分も乗りそうで。
とにかく元気で好きなことができるのが一番。この頃カメラを持ったかなり年配の方、多いですね。

snowwhite
もみじって種類もいろいろあるんですね。切れ込みの深いの、そうでないの等。
イチョウの葉は中国では鴨脚とよばれるという興味深いコメントありがとうございました。
短歌そのものも、翻訳も、少しのずれが決定的につまらなくすることがあります。難しいところです。

Magia da Inês さんのコメント...

♡¸.•°
Olá, amiga!
Tudo é tão lindo... é um hino à natureza!!!
Boa semana!
Beijinhos do Brasil

✿ °•.¸♡¸.•°✿

you-wee because さんのコメント...

Wonderful shots of the autumnal maple leaves. Ours here in Central Europe just turn their colour from green to bright yellow. Red maple leave you just find with the Japanese species in some of our parks here and there...
Uwe.

haricot さんのコメント...

Magia

YOur song is always beautiful and encouraging. Thank you!!

you-wee

Thank you for visiting my blog.
I visited Europe only once in fall, and the yellow leaves which they collected by browing on a street were vividly remembered.
Have a nice days before coldness will come.

ruma さんのコメント...

Hello, haricot.

Lovely and heartwarming your works..

Thank you for your visit.
I thank for your usual and hearty support.
The prayer for all peace.

Have a good weekend. ruma❃

haricot さんのコメント...

ruma

Thank you very much.
I hope you'll have peaceful Sunday.

Md Rajon さんのコメント...

hi

Arnaud さんのコメント...

I've always loved those warm colors.

haricot さんのコメント...

Thank you for visiting, Amaud.
Your icon is very beautiful.

Pierre BOYER さんのコメント...

Marvelous colors...

Pierre

haricot さんのコメント...

Pierre

Merci beaucoup!