2014年4月12日土曜日

Adieu sakura( cherry blossoms) , Hello sakura


When I visited Nara park last weekend the peak of full blooming of cherry trees were almost over, and the vernal maple leaves were swinging in a breeze which looked like many tiny hands waving for sakura( cherry blossoms) to say " Adieu".

Sakura front is going up to some mountainous regions and to the north area such as Tohoku region where the big earthquake and Tunami  stroke three years ago. I've heard that some sakura in Tohoku are splendid to watch.

It is not clear but many petals are littered on the ground in the next photo.
Saying "Adieu" in my mind I left the park after I stayed there for a while.


Recently I'm awkward at blogging. There are a lot of tanka poems which I'd like to share with blog friends, while I'm afraid of spoiling them by my translation. In addition to that my unskillfulness on photos intimidates me to do.

Today when I found this sakura in my quarter. This dabble petaled species is late-blossoming, so I'll be able to enjoy sakura a little more.
When I came back home this afternoon I found an envelope with an unknown name on it in my letter box. A book with a title " Music of the Heart" came out of the envelope and there was such subtitle as " an anthology of tanka on musical themes written by 55 Australian poets and 77 Japanese poets" and it is also written ," edited and translated by Amelia Fielden & Ogi with the assistant of Noriko Tanaka". It was Ms. Tanaka, the assistant,
who sent me the book.


A little later I remembered that I submitted one of my tanka for the project on line and noticed that mine was selected as one of the 77 tanka.

My pleasure of the book was as much as that of the finding the late-blossoming sakura, and I was encouraged to write this post.


「待ち侘びて」のリフレイン胸に蘇る散りくるさくらの花を享けつつ 
 

While I'm catching

cherry blossoms as they fall,

the refrain

"I can hardly wait"

recurs in my heart


haricot

translated by Amelia Fielden $ Ogi




15 件のコメント:

Rurousha さんのコメント...

Your photos are stunning, and your translations allow non-Japan people to enjoy the beauty of Japanese poetry. Please don't ever stop! With love and appreciation from your fan in Tokyo, Ru.

cosmos さんのコメント...

おめでとうございます!素敵なニュースです!「心の音楽」「詩と音楽」いつもそういうものを心の中に感じていたいものです。華麗でいて儚げで、でも毎年必ず再生の力を見せてくれる桜・・・「待ちわびて」のリフレイン、私にも響いています。

Tomoko さんのコメント...

ハリコットさん、おめでとうございます!
長い間書きためて来られたことと思います。英語の力不足でブログの英文を読むのも四苦八苦している私ですが、ハリコットさんの英語の表現は美しいと思います。きっと歌を詠まれることに通じているのですね。いつかお借りしたいなあと思っている表現もいくつかあるんです。
桜のお写真きれいです。3番目の桜はリトルプリンセスのよう。4番目の桜は透き通るように白く大人の可憐さを思わせます。5番目はまさしく4月の入学式!私も少し元気が出てきました!
Thank you for sharing!
Have a good day!

Jen さんのコメント...

Dearest Haricot,

Please don't be shy about blogging.Your photos are always wonderful, and I enjoy the places they take me. I understand your feeling about translations, which is a difficult art, especially for poetry, but I do hope you will share sometimes. Congratulations on the publication--I'm so happy for you!

Your pictures of the cherry blossoms are beautiful and your tanka is perfect. Thank you!

haricot さんのコメント...

Ru-san

It's so kind of you, Ru. I will just wait
for something enthusiastic coming from depth of my mind.
Thank you very much.

cosmos

去年応募したのがすっかり頭から抜けてました。河野裕子さんの歌の訳者だったので応募したのをAmeliaさんの名を見て思い出しました。
コメントどうもありがとう。

Tomoko

英語の表現についても何かもどかしいです。何事もやってみて難しさが見に染みるものですね。
丁寧で温かいコメントに励まされます。ありがとう。

Jen

I understand what you mean; to enjoy is very important element.
At the begging I was just enjoying to do posting, and the more I try the more difficult I feel. It's strange isn't it?
Thank you very much for your kind comment as always.

stardust さんのコメント...

おめでとうございます。待ち焦がれていたものが届いた時の喜びと忘れていたものが届いた時の喜びの両方をこのポストに感じます。ソフトフォーカスの優しい桜の表情ですね。

Susan ~ Southern Fascinations さんのコメント...

Haricot... Your photos and poetry are always lovely. You capture your world in your photos and the tankas add another dimension to your wonderful images! Thank you for sharing a special part of yourself with us. Seeing your country and its poetry is a welcomed learning experience. Congratulations on the selection of your poetry! I am always excited to read and see your posts! Smiles...Susan

haricot さんのコメント...

stardust

意図していなかったのですが、待ち侘びてのリフレインをそう感じて下さったのですね。
この御近所の桜ももう葉桜になりかけています。

Susan

"the tankas add another dimension", makes me happy...! Thank you so much, Susan.

sarah さんのコメント...

奈良公園から帰られ、封筒から素敵な贈り物が出てきた時の、驚きと喜び。ハリコットさんのお顔がうかびます。おめでとうございました。さくらが、地色にとけこんで、すごく柔らかな雰囲気です。
Have a nice day!

Một góc xa xôi さんのコメント...

I am always looking forward to your blog. Please don't stop. Thanks to your blog, I want to visit Nara someday. Cheer!

haricot さんのコメント...

sarah

どうもありがとう、サラさん。写真は私にとっては難しいタスクです。良い写真を見るのは大好きなんですが。

Jasmine

Thank you for visiting on my blog.
I visited yours, but I didn't find where I do comment. your photos are cute!

ruma さんのコメント...


Hello, haricot.

Good feeling works.
Thank you for your visiting always.

I wish You all the best.
Greeting
ruma ❃

haricot さんのコメント...

ruma

Thank you, ruma san.
Your words surely inspire me.
I also wish your surpass.
Have a nice GW!

Magia da Inês さんのコメント...

°º。✿✿° ·.
As cerejeiras em flor são inspiração para poetas do mundo inteiro.
Parabéns pela sua poesia!

Bom fim de semana!
Beijinhos.

°✿⊱º°。♪

Unknown さんのコメント...


By providing unique content, satta king the search engines may show favor on you and rank your article highly. With high search engine rankings being important, you will want consider writing articles that will be noticed.