An exhibition of a grand collection of Meissen porcelain is taking place from April 7th to July 22nd, at The Museum of oriental ceramics, Osaka(東洋陶磁美術館).
This cozy museum is located in Nakanoshima which is a long island-like sandbar between two rivers, Dojima river and Tosabori river.
Near the museum there is a park and there are many kinds of roses blooming .
The roses have past their prime with tiny soft thorns...
finally they started to open up beautifully.
Kakiemon style via Wikipedia |
The title of exhibition is "300 Years of Meissen", and the wide variety of the installations include figures of some animals and birds, figurines of vendors and clowns, various size of vases, and many table wares.
The original Meissen products were so expensive that only noble people could buy, but eventually some became an affordable luxury for the common people.
Rose pattern called Meissen Rose is the typical one, and I found it very attractive.
image via website |
I introduced my brother's etchings in older post( here), this time he exhibited some works of etching which he created afterwards.
His works in this exhibition were made in colour , although the ones which I saw in his previous one were all in monocrhrome.
My brother's wife was in the room instead of him because his health condition was getting progressively worse.
His wife told me about his poor health condition, while I looked at his colourful works which showed no sign of any darkness or sadness..
His works have numbers and she explained that he decided to start numbering from 001, rather than from 01.
The above one's number is 043.
Thinking of him I remembered the following tanka poem.
としどしにわが悲しみは深くしていよよ華やぐ命なりけり 岡本かの子
Year by year
I have greater awareness
of my sorrow
letting burn with a flame
in the depth of my life
by Kanoko Okamoto (1889~ 1939)
18 件のコメント:
Wonderful! Three posts in one, all excellent. The intro' and the useful discussion on the roses is delightful.
As are the exhibits. Your brother is most talented.
岡本かの子さんの短歌の英訳はハリコットさんですか?すばらしい訳ですね。弟さんの人生を含め、皆そうなんですよね。
私もぼ~っと過ごしていてはもったいないなと思いながら、なんとなく時間だけがたっていることが多くて・・・
お勤めをしていたころ、会社が中之島にありました。
バラ園の近くにこんな美術館があったのですね。 大阪は行くたびにきれいになっていくような気がします。
岡本かの子さんの歌が、ひしひしと心に染み入る歳になったようです。生きていくというのはこういうことなんだなって。
Dave
Thank you so much your kind comment. I appreciate your reading this.
cosmos
いつか紹介したかった歌の一つというか、絶唱なので、これからはどんなthemeへと向かっていけばいいのか、今何となく空白な気持ちです。考えあぐねた末の訳なのでcosmos
さんにそう言っていただいてとても嬉しいです。
snowwhite
この短歌に関しては本当に同感です。50歳までの人生をかの子は生ききったのですね。
かの子の絶唱のあとどこへ向かうか、cosmosさんにも書いたように今分からずにいます。
I like the museum and its surroundings. Meissen rose riminded me of a bitter memory: a pendant top with handwritten rose by Meissen, which I bought for my souvenir when I travelled to Germany, was stolen by a thief when my home was broken into.
I’d like the rose in my heart to change into richer and deeper color, no matter what color it may be, and I’d like to live my rest of life with that awareness.
私も霊山寺のバラ撮りに行きましたが、光が強すぎて苦労しました。
岡本かの子さんの歌は、考えさせられますが、何も進まずの毎日です。
stardust
I'm so sorry about your pendant top, and I'm surprised that the thief found out so quickly the precious things including it...
Your phrases about inner rose are impressionable!
sarah
光の加減も微妙ですよね。明るすぎても味気ないというか。今週にでも霊山寺を散策したいと思っています。初冬に咲いていた篝火という薔薇がこころに残っています。
Dear Haricot,
Your brother's art is complex and interesting, (as is the tanka that you chose) and I like it very much. I am sorry to hear that he is in poor health.
Thank you for sharing the Meissen exhibit. The roses in the garden are gorgeous--so difficult for any artist to convey their beauty!
Jen
Jen
Thank you for your encouraging words. I'm assertive but my brother is quiet person and I've never heard his complaint. It makes me sad farther.
I liked your brother's numbering from 001 instead of 01. It shows optimism and hope for the future, because he plans to produce works that number in the hundreds (at least up to #999). It is a kind of defiant gesture. I admire his spirit.
Thank you, Marc, for this.
In fact I don't know how he can product his works under such health condition.
He already reserved the same room for the next exhibition in autumn. I hope that he will persuade his will.
Salut Haricot,
avec un peu de retard pou commenter, mais je me devais de vous dire combien ces photos de la reine des fleurs " La ROSE" sont belles.
J'envoie un grand souffle de courage à votre frère, et je le félicite pour ses belles oeuvres.
Amicalement.Celeste
Celeste
Merci beaucoup pour ce commentaire et bon retour de votre voyage.
J'imagine que vous aviez tres bons moments.
Et merci encore votre mots gentils pour mon frere.
I love seeing your brothers art on exhibit. The porcelain is wonderful too and the roses are so beautiful.
Lisa
I appreciate your kind words.
Have a nice weekend !
Haricotさん
ご無沙汰をしています。雨でびっしりと濡れた赤いバラは美しく、切ないです。マーク先生のコメントに私も深く同感します。
水戸をはなれる時、親しい友人からマイセンの紅茶カップを頂きました。もったいなくて、まだ一度も使ったことありません。
Tomoko
Since we moved to the countryside, although there are a lot of beauties here, I do miss exhibitions and their excitment... I am sorry to hear about your brother 's health getting worse. His work is happy.
Red Rose
お元気そうで良かった!気になっていました。コメント嬉しく拝読しました。どうもありがとう。
マイセンのカップ、使わないのもまたもったいないですね。
demie
Thank you for stopping by this post and having left such kind comment. You must live in great nature and it's inspiring for you, I think.
コメントを投稿