I'm wiping the spilt milk
in absolute silence
May flowers fill the fields
of heaven above and earth below Shion Mizuhara
This tanka poem was very difficult for me to understand for long time.
However, when I thought of 「こぼれたるミルク」（spilt milk） in English, I came to correlate it with the saying "It is no use crying over spilt milk."
Then, I understood that she might regret something in the former lines.
(花野 flower field might be cherry blossom fields according to traditional interpretation, though I dare to have translated it as fields full of flowers here.)
The former part and the latter one in a verse is well balanced in general, and if this tanka wouldn't be an exceptional, her regret must be profoundly important matter that is related to her fundamental issue.
As far as I can imagine, love is one of the most important and fundamental matters for human beings, though love has its variety from self-centred one to agape.
And, it is quite difficult that we conquer and sublime the sense of possessions when we concern with love, I think.
I hoard one thing
that I had not have
from the very beginning,
as if I have lost it
the very thing Akira Naitoh