2011年6月24日金曜日

liquid and solid




注がれてグラスの底の湾曲に沿いてワインは一瞬舞えり 三井 修

Being poured into a glass

wine was cuddling

along the curve

of the bottom

and showed its momentary dance  
Osamu Mitsui



This moment is a grand occasion for wine waking up after its long slumber of fermentation.

Osamu Mitsui(1948~) depicted the moment patiently
reducing his vocabulary, and captured it as if wine had its own life.




As I wrote in the previous post, Tanka was the last thirty-one syllables of longer waka, called Chouka, in ancient times.

After Meiji (1868~)era had begun, Tanka tried to form its genre according to the new regime as many other genre of arts tried to do so, absorbing eagerly western culture and arts.

And, the verse with thirty-one syllables(5,7,5,7,7) for Japanese started to be called Tanka, including the meaning of "modern tanka", independently from the ancient ones as representative verse of "waka"(Japanese song) .



角砂糖ガラスの壜に詰めゆくにいかに詰めても隙間が残る 香川 ヒサ

I put sugar cubes

one by one

in a glass bottle

and I find some space between them

whatever way I may try to use   
 Hisa Kagawa



Into many Tanka poems by Hisa Kagawa(1947~), her ideas are poured.

The two substance, sugar cube and the container are both useful.
And still there are something as they do not permit the presence of the other party.
Her small plain-speaking might go for other cases.

The two of them by contemporary tanka poets are written being based on their troves out of a whim in their dairy lives, on aqueous fluid and on solid substance.
Then, gaseous matter?
It already has been contained in the both of them, hasn't it?

13 件のコメント:

Celeste さんのコメント...

Salut,
Très belles photos pou illustrer un
Tanka ( poème court )
Bon weekend. Celeste

stardust さんのコメント...

I love the poem by Osamu Mitsui. Your choice of images goes well the poem, haricot. I think “gaseous matter” is contained already as you wrote because wine starts evaporation once released from the bottle. In Kagawa’s, is her thoughts on relationship or difficulty of living in the society contained?

Let me introduce a poem by W.B.Yeats, though wine is not personified (is this word appropriate?) like in Mitsui’s.

"Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh."

Why do you think he sighs? No need of reply, just for your interest.

I’m not well versed in Japanese arts in general and what I know is just a tip of iceberg. I’d like to learn more. Thank you for your input and sharing.

haricot さんのコメント...

Celeste
Oui, Tanka,ca veut dire "poème court" exactement.

Merci beaucoup pour votre commentaire, Celeste.

stardust
Thank you for your comment and the nice poem.
"No need of reply, just for your interest.",I'm really interested in your question."Before we grow old and die" leads me to read the "sigh" as his consciousness of the brief time to share with her, and at the same time we can see his joy for the moment.

I'm glad to hear that you love Mitsui's tanka poem.

Tomoko さんのコメント...

Hello,Haricot.
今日は梅雨の晴れ間、とても暑かったですね~~!実はワインよりビールを!の気分なのですが......コルク栓をやっとの事で引き抜いて、ワイングラスにワインをゆっくりと注ぐあの瞬間!確かにワインはグラスの底で舞っています!ほんのりとワインの香りもします。三井修さんの素晴らしい短歌に、言葉もなく感心しています。いつも有難うございます!
Redrose.

cosmos さんのコメント...

Poets can inspired by every simple moment of every simple daily life. They have enough skill as well to put those sentiments into words to make us think "indeed it's true"

Your interpretation is a great help to appreciate those tanks or poems. As for the "sigh", I quite agree with you; how easily and fast we grow and old, so we have to treasure the time we are living.
Thank you for sharing tank time!

snowwhite さんのコメント...

I always admire the sensibility of artists who can cut off an eternal moment form ordinary everyday life. I had seen the same scene so many times and I wondered what I had seen.

Aside from this, but still related to wine. When it comes to wine, I often remember this story, "ANY OLD PORT IN A STORM (別れのワイン)"。This is one of the episodes of Columbo(刑事コロンボ). I love this episode the best among all of them. This story tells us how deeply one man loved wine and how wine is beloved one.

I see something like あきらめ or wistfulness(せつなさ) in her Tanka.
Have a great weekend!

haricot さんのコメント...

redrose

Thank you for your kind comment.
三井さんのこの短歌はわたしもすごく好きで、是非紹介したかったのですが、香川さんにはもっと大きなテーマに挑んでおられる作品が沢山あって迷いました。
翻訳がかなえばいつかご紹介したいと思います。

cosmos
Your gentil and elaborate phrases alaways encourage me.
Thank you very much.
それにしても暑いですね。お互い気をつけて過ごしましょう。

showwhite
I don't remember the whole story but I do crearly the part of "ANY OLD PORT IN A SORM", especially the scene the man tried to throw the wine bottles into the sea because the taste had changed, though the change was not recognaised by any ordinary people.
Thank you for your comment.

sarah さんのコメント...

There are two case. He put liquid into a glass and she put solid into a same glass. Liquid smoothly adapt itself to the glass and produce a romantic atmosphere. It's something cool. While solid seems to be rugged.When in Rome, do as the Romans do. But I like both personality.

☆sapphire さんのコメント...

こんにちは

三井修さんの短歌、いいですね。私、あまり三井さんのを読んではいないのですが、以前「アステカの王」を手にとったことがあります。なんせ、古代文明大好きなので、『アステカ」が題名に入っていたのでそれに興味をもっただけなんですが・・本棚の奥にまだありました!

「もしかしてこの世は仮象早春の風が揺り零す光を浴ぶる」 

これいいなあって!ローマ皇帝のマルクス・アウレーリウスの「人生は過客にして仮の宿なり」なんか二人に共通する透明で透徹した軽妙さに惹かれます。写真、とてもステキ。gaseous matter?
なるほど。haricotさん、すばらしい発想ですね。 ありがとうございます。     

haricot さんのコメント...

sarah

Thank you for your interesting comment.In fact we can observe writers' personalities through their works. The more works we read the more we can.
I'm glad to hear that you like the both personalities.

haricot さんのコメント...

sapphire

歌集を繰ってコメントしてくださったんですね。博識とご親切に感激です。抄出歌はさすがにスケール大きいですね。わたしは長く短歌を作っているのにもかかわらず、三井さんの「洪水伝説」しか読んでいません。
中東へ行き来してをられたころの歌集です。

われを容れぬ日本に帰心起こらねどいま紅葉の劇(はげ)しかるべし

には、はっとしました。日本に浸かっている主婦ですが、どこか日本を斜めからみる視線に心惹かれるところがあります。

stardust さんのコメント...

haricotさん、質問に興味を持ってくださりありがとうございます。最後の2行で個人的な感情をどうとるかに興味がありました。sigh は疲れ、失望、喜び…いずれのときにでますから。言葉にせずにsighで表現する感情、それもharicotさんの言われるgaseous matter なのでしょうね。

haricot さんのコメント...

stardust

gaseous matterを広義に受け取っていただいて、わたしとしてはそれほどの意味を持たせていなかったので驚きと嬉しさを感じます。
詩はこれでないと、という解釈がないところが又面白いですよね。でもIRGで根拠を尋ねられることから、ヒントはどこかに潜んでいるのだと思って解釈するようになりました。
一歩前進、、、?